26 mars 2010
Imbroglio
Imbroglio, embroglie, imbroille, embrouillement, embrouille
Il n'y a rien de tel qu'un peu d'ancienne langue française (ALF) pour embrouiller les lecteurs.
Imbroglio est un mot italien qui dérive du verbe imbrogliare, « embrouiller ». Il est attesté en français à la fin du XVIIe siècle chez Bossuet dans un contexte de mépris (Bossuet écrit sur le quiétisme, dont, adversaire résolu, il obtiendra la condamnation et la fin), où imbroglio a pour sens « confusion », « embrouillement », c'est-à-dire le sens qu'il a en italien. Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, Diderot l'emploie non plus pour désigner l'action d'embrouiller ou de s'embrouiller, mais, par métonymie, pour désigner une situation embrouillée.
Ce n'est pas le sens de ce mot qui a posé des problèmes aux lexicographes, mais sa forme. La règle, dans l'ancienne langue française, est la francisation des mots étrangers : riding-coat devient redingote, bowling green bouligrin, Firenze Florence, etc. Il en est ainsi d'imbroglio, du moins dans la quatrième édition du Dictionnaire de l'Académie française (1762), où il entre sous la forme imbroille (« mot tiré de l'italien imbroglio, embrouillement, confusion » ; il y a de l'imbroille dans cette affaire, dans cette pièce de théâtre) et dans le Dictionnaire critique de la langue française (Féraud, 1788), où il est enregistré sous la forme embroglie : « (anbro-glie, mouillez le gli), mot italien habillé à la française : embroglio (néologisme), embrouillement » (exemple : « ces droits forment un embroglie pour l'administration »). Féraud cite Necker qui se prononce très prudemment sur ce mot : « il faut attendre ce que l'usage décidera sur ce mot ». La forme française a disparu. Littré (Dictionnaire de la langue française, 1863-77) cite encore la forme francisée imbroille (« imbroglio ou, à la française, imbroille »), mais il est l'un des derniers à le faire. La forme italienne, en revanche, s'est maintenue dans toutes les éditions du Dictionnaire de l'Académie française à partir de 1798 (« mot italien qui se prononce imbroillo a l'italienne ou imbroille à la française, sans faire sentir l'i et en mouillant les L : embrouillement, confusion ; il y a de l'imbroglio dans cette affaire, dans cette pièce de théâtre). La définition de 1832-35 s'enrichit de ce sens : « il se dit aussi d'une pièce de théâtre dont l'intrigue est fort compliquée » (cette comédie est un imbroglio à l'espagnole) (deux sens chez Littré aussi), tandis que, dans la huitième édition (1932-35), apparaît un troisième sens : « figurément, il signifie situation embrouillée » (un imbroglio politique). Ces trois sens sont dans l'article imbroglio du Trésor de la langue française (1971-94) et de la neuvième édition (en cours de publication) du DAF : « (g ne se fait pas entendre) embrouillement, confusion ; par métonymie, situation embrouillée, enchevêtrée ; se dit également de l'intrigue compliquée d'une pièce de théâtre, d'un roman ».
Les choses seraient fort simples si elles en restaient là. Or, rien n'est simple dans l'ALF. Il suffit de consulter de Féraud le Dictionnaire critique de la langue française (1788) pour en comprendre les raisons. A l'entrée embrouillage, mot d'un emploi très rare, attesté au milieu du XVIe siècle, et qu'il est le seul parmi les grands lexicographes à enregistrer, il écrit : « embrouillement (gasconisme) ; il y a dans cette affaire de l'embrouillage, de l'embrouille, de l'embrouilli », précisant que ces trois termes sont des « barbarismes en usage sur les bords de la Garonne ». D'ailleurs, en 1768, un professeur de Toulouse, désireux de corriger ses compatriotes du Midi (in Les Gasconismes corrigés) cite embrouillage et embrouille, au sens « d'embrouillement », comme des exemples de gasconismes à proscrire de la langue française. Autrement dit, la langue française ou ceux qui l'ont régie ont préféré le mot italien imbroglio, même en y conservant une forme étrangère, à deux ou trois mots gascons équivalents, qui, eux, étaient bien français. C'est que le premier était aussi un terme d'art (« une pièce de théâtre » ou un « roman »), alors que les trois autres sentaient (et sentent encore) fort les provinces un peu rustres et mal dégrossies qu'étaient censées être alors le Midi, la Guyenne, la Gascogne et le Languedoc. Au sujet d'embrouille, les rédacteurs du TLF (op. cit.) jugent, en se fondant sur Féraud, qu'il est difficile au XVIIIe siècle de distinguer embrouille des formes francisées d'embroglio, imbroglio. Il ne semble pas que ce jugement soit fondé, car aucun lexicographe du XVIIIe, du XIXe et de première moitié du XXe siècle ne cite embrouille, Féraud ne le citant que dans l'exemple qui illustre embrouillage. Embrouille entre pour la première fois dans le Dictionnaire de l'Académie française après 1994 (neuvième édition, en cours de publication). De son origine gasconne, il conserve le mépris ancien attaché aux termes de la rustrerie provinciale : « (déverbal d'embrouiller), populaire, situation intentionnellement embrouillée et obscurcie dans le but de tromper quelqu'un » (« un sac d'embrouilles, une affaire douteuse, compliquée à dessein »), alors qu'il aurait pu se substituer à imbroglio.
Il n'est pas impossible que la prééminence de l'étranger sur la paysannerie française, qui explique qu'embrouille et embrouillage aient été écartés de la langue française, se vérifie dans d'autres domaines que la langue et à d'autres époques qu'au XVIIIe siècle.
16:53 Publié dans Vieille langue française | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : culture, france, société
Commentaires
------------------------
Débandade
déculottée
EVOCATION
élément
REMONTRANCE
déception
faramineux
nihilisme
PHASE Déphasé
pagu
délétère deleterious
EMBARGO
Coopérative ( socialo écolo )
magouillage
ALLOCATION ( The resulting energy allocation of the photons )
EXPLOIT EXPLOITER
Dégradation
Indécence
Spectre spectral
émulation ( are used to emulate the effects )
Squatter
Implémentation ( is the implementation of techniques )
Compromission compromis ( un / être )
méritocrate
désamour
RAVAUDER
GOUAILLE
REMAKE
Déboussoler
gargarisme gargariser
MUSCADIN ( jouisseur )
HUSSARDE ( à la )
COMPLAIRE
Bévue
SIBYLLIN
ALLERGIE ( cristalliser les)
péricliter
discrédit
GASTRONOMIE
DAMASSERIE
IRRESPECT
CAMARILLA ( mondaine )
RETOUCHER ( un sondage )
POGNON
TOUR ( premier, second )
PRIMAIRE ( pas de = secondaire !!! )
ADAPTATION
Résilient résilience
CRITéRIUM ( du Dauphiné libéré ! )
Critère ( a Criteria )
DIVERTIR 1 divertir 2 divertir
to divert Attention
COMPéTITION / Compétiteur ( Competitor )
DOMINER un dominant / un dominé
Dépréciation
-----------------
Métabolisme / Mtabolique
Prédation ( Maintenance Metabolism but also their depreciation )
CONTINUUM
MANDAT
MANDATURE
MANDALE
PROPENSION ( Propensity )
SUCCOMBER ( to Succumb )
SUSPENSION
---------
Le Présent
Un Présent
Présenter
-----------
TRI
FINITUDE
Slam = écraser = donne CHELEM
BAFOUER ( ses propres électeurs )
AVENIR à venir
-----------
TEMPS 1 TIME 2 WEATHER
---------------------
Normale Saisonnière
Moyenne Saisonnière
AIMABLE
Age Quod Agis
MANCHETTE
Mêlée
INVASIF
Récurrence
BLOC
LANTERNE
COUPE-GORGE
COUVRE-FEU
Guet bourgeois
Guet assis
ACCESSION
TOCSIN
LENTEUR
La Jeunesse
une BRIGUE / BRIGAND / BRIGUER BRIGADE
GWERZ
KANER KANEREZ
KAN HA
DISKAN
GAVOTTE
TUILAGE
Laicard
prébendier
organique 1 Loi 2 Chimie ( Organic = biologique )
Zigoto
HYBRIDE ( à Las Piedras à la population hybride, le travail manque Le salaire de la peur Clouzot
Prosaique ( le Président DUCON est un " prosaique ) ( phrase de lèche-.... )
prosaiquement
Entité
Rafistoler RAFISTOLAGE
ABOIS ( aux )
CALAMITEUX
EJECTABLE ( siège )
Chaise musicale
ENFUMER ( ses électeurs ) ENFUMAGE
FLOUER ( ses électeurs )
TEMPO ( de réformes )
PARANGON Parangonner !!! ( Benchmarking )
ACQUITTEMENT ( acquittal )
PROPAGANDISTE
( Fossil Fuel industry propagandists )
BONA FIDE
FOCUS
Ambiguité
OUBLIETTES taxe carbone ( Faux Grenelle de manipulation )
TOCARD
CLAQUEMURER
COERCITION
BIPOLARISATION
BIPARTISME UMPS
irrédentisme
protectorat
---------
Incohérences ( du président DUCON )
Irritation ( de Ducon)
TAMBOUILLE
POPOTE
ARNAQUE ( de Ducon ) ARNAQUER
VOYOUCRATIE ( de Ducon )
Cosmétique ( remaniement)
Comique ( remaniement)
Croustillant
CONSEILLER ( un )
PAUSE
USURE
Pusillanimité
CAPITALISATION
QUOTA
ALLOUER
Amélioration
GODILLOT
VARIABLE ( d'ajustement )
AJUSTEMENT
MAILLAGE
BREDINAGE
LOOK
Instantané ( un )
EXASPERER
OCCURENCE
ILLUSTRATIF
OLIBRIUS
SUPPLETIF ( du PS )
APAISAN
INTANGIBLE
LOURDER VIRER ( Darcos = celui originaire d' ARCOS au Portugal )
Climatosceptique ( climate denier )
( Lobby activists and UNPAID DUPES
DUPER / DUPE
COMPENDIUM
CARBONISER
REPORT
PALME
Crétinisme ( du président Ducon )
BRAVADE
MOGHAZNI
RECULADE
FOUCADE
ARTIFICE
PLEUTRE ( Président DUCON )
SERVIR
SE servir
----------
TRANSFUGE
LEGALISTE
POSTURE
DECLARATION
# accords
déclaration de1962 ( Oran ) 19 mars et non pas = Accords
( reculade de Charlot SANS accord )
RENONCEMENT
SUFFISANCE
SUBJECTIVISME
AVATAR
CRYPTE ( Cripta Mussolini)
PATRIARCAL ( The Society is strongly patriarcal with polygamy )
In just 50 years , the population has quadrupled
Two-thirds of the population is under 24 yrs of age ( born after 1986 )
VIRAGE ( a """" droite """ du Président DUCON )
ACADEMIQUE ( palme , exercice )
ENGOUEMENT
BLUFF / BLUFFER
AUTOCRATE ( dUCON )
Fusillé ( du PC 75 000 faux fusillés )
JEU ( parlementaire )
NEGOCIATION
COUVERTURE ( sociale , maladie .. )
VOIX
---------
Obama 32 millions sans couverture maladie
5700 cas de tuerculose en France augmentation de 3 %
BAYROU perte de 6 millions de voix
----------------
EXPLOSIF ( adjectif explosive angl )
COACH / COACHER ( maasages du périnée Président DUCON )
budget budgetiser
Détective
DOMESTIQUE
( domestic consumption )
--------
spéculation
NURSERIE
zouave ( culotte )
neutraliser
( au début du XIXè siècle le Grand-Duché fut neutralisé )
ARMAGNAC 700 ans
médicament au départ :
" Encourage les VERTUS viriles et les ENTHOUSIASMES féminins "
-----------------------------------------------
Écrit par : @ | 26 mars 2010
Les commentaires sont fermés.