<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>Nouvelle Langue Française - vieille_langue_francaise</title>
        <description>Dissoudre l'idéologie qui alimente la NLF</description>
        <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/vieille_langue_francaise/</link>
        <lastBuildDate>Mon, 30 Jun 2008 05:45:43 +0200</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/06/02/blaser-blase.html</guid>
                <title>Blaser, blasé</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/06/02/blaser-blase.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Mon, 02 Jun 2008 07:15:14 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;5&quot; face=&quot;Garamond&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le verbe &lt;em&gt;blaser&lt;/em&gt; est, selon Littré (&lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77), &quot;d’origine douteuse&quot;. Les spécialistes avancent plusieurs hypothèses&amp;nbsp;: picard&amp;nbsp;? wallon&amp;nbsp;? néerlandais&amp;nbsp;? provençal&amp;nbsp;? francique&amp;nbsp;? Le fait est qu’il est attesté chez Mathurin Régnier, poète du début du XVIIe siècle (c’est ce qu’affirment les auteurs du &lt;i&gt;Dictionnaire universel&lt;/i&gt;, dit de Trévoux, édition de 1743) et qu’il est enregistré dans la troisième édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; (1740) au sens &quot;d'user ou de s’user&amp;nbsp;à force de boire des liqueurs fortes&quot;. Les exemples qui illustrent cette définition dans la quatrième édition de 1762 sont éloquents&amp;nbsp;: &quot;Il a tant bu d’eau-de-vie qu’il s’est blasé&quot;, &quot;les excès l’ont blasé&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les académiciens signalent que le verbe s’emploie aussi au figuré, mais sans en expliciter le sens&amp;nbsp;: &quot;il est blasé sur les plaisirs, sur les spectacles&quot; et que le participe passé s’emploie aussi comme épithète d’un nom&amp;nbsp;: &quot;c’est un homme blasé&quot;. Féraud (&lt;i&gt;Dictionnaire critique de la langue française&lt;/i&gt;, 1788) propose une définition plus ample&amp;nbsp;: &quot;user, brûler en parlant du vin, des liqueurs, relativement à l’estomac&amp;nbsp;; les liqueurs, les excès l’ont blasé&amp;nbsp;; il s’est blasé à force de boire de l’eau-de-vie&quot; et, dans un sens figuré&amp;nbsp;: &quot;être blasé sur, être devenu sans goût relativement à…&amp;nbsp;; il est blasé sur les plaisirs, sur les spectacles&amp;nbsp;; le lecteur, dégoûté du solide, et blasé sur le bon sens&amp;nbsp;; la nation rassasiée de chefs d’œuvre, blasée sur les beautés vraies et solides, fut aisément séduite par des écrivains ambitieux, qui désespérant d’égaler leurs prédécesseurs en marchant sur leurs traces, abusèrent de leurs talents pour corrompre l’art&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le sens figuré est enfin clairement exposé dans la cinquième édition (1798) du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: &quot;Emousser les sens, affaiblir le goût de certaines choses&amp;nbsp;; la satiété blase le goût, les excès l’ont blasé&amp;nbsp;; il s’emploie avec le pronom personnel&amp;nbsp;; il s’est blasé sur les plaisirs, sur les spectacles, sur tout&quot;. L’emploi du participe comme adjectif est signalé&amp;nbsp;: &quot;c’est un homme blasé&amp;nbsp;; il a le goût, le palais blasé&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;D’une édition à l’autre, le sens propre s’atténue, alors que les académiciens s’étendent de plus en plus longuement sur le sens figuré&amp;nbsp;: &quot;Il se dit figurément de ce qui rend, à la longue, incapable d’émotions, de sentiments, soit au physique, soit au moral&amp;nbsp;; l’excès de tous les plaisirs l’a blasé&amp;nbsp;; il ne rougit plus de rien, l’habitude de la honte l’a blasé&amp;nbsp;; la mauvaise vie qu’il a menée l’a blasé sur tout, l’a tout à fait blasé&quot; (sixième édition, 1832-35&amp;nbsp;: &quot;il s’emploie aussi avec le pronom personnel&quot;). Littré (&lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77) ôte de la définition du sens propre toute référence à l’alcool&amp;nbsp;: c’est &quot;émousser les sens par des excès de jouissances&quot; et il s’étend davantage sur le sens figuré&amp;nbsp;: &quot;Au moral, rendre à la longue le cœur insensible à ce qui devrait le toucher&quot; (&quot;celui-ci est blasé par l’excès des plaisirs, celui-là par l’habitude de la honte&quot;). Au XXe siècle, l’extension du sens figuré se poursuit. Dans la huitième édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; (1932-35), est relevé pour la première fois l’emploi de &lt;i&gt;blasé&lt;/i&gt; comme nom&amp;nbsp;: &quot;substantivement, c’est un blasé, une blasée&quot;. Dans le &lt;em&gt;Trésor de la langue française&lt;/em&gt; (1971-94), le sens propre, &quot;émousser le sens du goût par excès de mets ou de boisson&quot;, est mentionné comme &lt;i&gt;vieux&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: il semble qu’il soit sorti de l’usage, puisqu’il n’est illustré d’aucun exemple. Seul le sens figuré, &quot;rendre, par une pratique abusive, insensible, indifférent aux émotions vives, aux plaisirs&quot;, est illustré d’exemples&amp;nbsp;; de Sartre&amp;nbsp;: &quot;une bonne pendaison, cela distrait, en province, et cela blase un peu les gens sur la mort&quot; (1943)&amp;nbsp;; de Mme de Staël&amp;nbsp;: &quot;Il y a même des personnes vraiment sensibles que l’exagération doucereuse affadit sur leurs propres impressions, et qu’on blase sur le sentiment comme on pourrait les blaser sur la religion, par les sermons ennuyeux et les pratiques superstitieuses&quot; (1810). L’emploi le plus répandu est celui de l’adjectif &lt;i&gt;blasé&lt;/i&gt;, aussi bien dans le sens propre (&quot;émoussé par l’excès des plaisirs ou de ce qui les procure&quot;, comme chez Balzac&amp;nbsp;: &quot;je ne sais rien de plus flatteur pour une femme que de réveiller un palais blasé&quot;, 1837) que dans le sens figuré&amp;nbsp;: &quot;qui est dégoûté, revenu de tout&amp;nbsp;; qui conçoit une indifférence totale vis à vis de ce qui doit émouvoir, convaincre&quot;, aussi bien comme épithète que comme nom&amp;nbsp;: &quot;un blasé, jouer au blasé, faire le blasé&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les emplois de l’adjectif sont si communs que les académiciens dans la neuvième édition, en cours de publication depuis 1994, de leur &lt;i&gt;Dictionnaire&lt;/i&gt;, distinguent deux entrées&amp;nbsp;: blasé, participe passé de &lt;i&gt;blaser&lt;/i&gt; et adjectif&amp;nbsp;; et le verbe &lt;i&gt;blaser&amp;nbsp;&lt;/i&gt;; à la différence des auteurs &lt;i&gt;du Trésor de la langue française&lt;/i&gt;, ils se contentent de mentionner comme &lt;i&gt;classique&lt;/i&gt; le sens propre du verbe et celui de l’adjectif, les illustrant d’un exemple (&quot;avoir le palais blasé&quot;&amp;nbsp;; &quot;l’usage des liqueurs fortes lui a blasé le palais&amp;nbsp;; ces raffinements de gourmandise ont fini par le blaser&quot;), plutôt que de les renvoyer à un état de langue révolu, ce en quoi on ne peut que leur donner raison. Une langue est comme un mille-feuilles. Elle est faite de couches et de strates superposées, qui nourrissent le sens&amp;nbsp;; en bref, une langue, c’est la langue et toute son histoire.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/05/12/controverse.html</guid>
                <title>Controverse</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/05/12/controverse.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Mon, 12 May 2008 07:06:37 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;5&quot; face=&quot;Garamond&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans la première édition (1694) du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt;, le nom &lt;i&gt;controverse&lt;/i&gt; (du latin &lt;i&gt;controversia&lt;/i&gt;, &quot;mouvement opposé&quot;, &quot;controverse&quot;, &quot;litige&quot;), attesté depuis le XIIIe siècle et employé à partir de 1636 à propos de questions religieuses, est défini ainsi&amp;nbsp;: &quot;débat, contestation&quot;. Il s’emploie, selon les académiciens, dans le cadre de la rhétorique antique (&quot;les anciens rhéteurs proposaient des sujets de controverse&amp;nbsp;; les controverses de Sénèque&quot;) et surtout à propos des conflits théologiques surgis en Europe après la Réforme&amp;nbsp;: &quot;il signifie plus ordinairement la dispute qui se fait sur les points de la foi, entre les catholiques et les hérétiques, principalement les calvinistes&quot;. On croit que les auteurs de dictionnaires sont impartiaux et objectifs ou que le sens des mots est un domaine préservé de tout parti pris idéologique. Bien entendu, il n’en est rien. Les dictionnaires sont des champs de bataille&amp;nbsp;: la guerre y fait rage, tout mot est une arme, tout sens un guet-apens. Pourtant, les académiciens ont un mérite&amp;nbsp;: ils expriment ouvertement leurs convictions, ils n’usent pas de biais pour les dissimuler, ils affichent publiquement leurs préférences. Tout cela est plus loyal que les simulacres. En 1694, neuf ans seulement après la Révocation de l’Edit de Nantes, ils ne pouvaient pas se révolter contre l’Etat&amp;nbsp;; ils tiennent donc, comme presque tout le monde alors, la Réforme protestante pour une hérésie.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les académiciens distinguent deux sortes de controverse&amp;nbsp;: la rhétorique et la religieuse. Dans &lt;i&gt;L’Encyclopédie&lt;/i&gt; (1751-65), Diderot, qui a rédigé l’article &lt;i&gt;controverse&lt;/i&gt;, tranche&amp;nbsp;: c’est une &quot;dispute par écrit ou de vive voix sur des matières de religion&quot;. Ce qui la définit et la distingue de la dispute, c’est le contenu&amp;nbsp;: la religion. Diderot en profite pour abonder (en partie ironiquement) dans le sens de ses &quot;adversaires&quot;, les auteurs du &lt;i&gt;Dictionnaire universel&lt;/i&gt;, dit de Trévoux, qui a été réédité plusieurs fois entre 1704 et 1771&amp;nbsp;: &quot;on lit, écrit-il, dans le &lt;i&gt;Dictionnaire de Trévoux&lt;/i&gt; qu’on ne doit point craindre de troubler la paix du christianisme par ces disputes, et que rien n’est plus capable de ramener dans la bonne voie ceux qui s’en sont malheureusement égarés : deux vérités dont nous croyons devoir faire honneur à cet ouvrage&quot;. Diderot pense au contraire que les controverses ont pour effet d’éloigner les esprits du christianisme. Il couronne cet éloge ambigu de ceci&amp;nbsp;: &quot;ajoutons que pour que la controverse puisse produire les bons effets qu’on s’en promet, il faut qu’elle soit libre de part et d’autre&quot; (ce qu’elle n’était pas totalement au XVIIIe siècle).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Contrairement à Diderot, les académiciens continuent de distinguer deux types de controverse&amp;nbsp;: &quot;débat, dispute, contestation sur des questions où il s’agit d’opinions qui peuvent être soutenues de part et d’autre&amp;nbsp;; les anciens rhéteurs proposaient des sujets de controverse&quot; et &quot;dispute qui se fait sur des points de foi entre les catholiques et les hérétiques&amp;nbsp;; étudier les matières de controverse, prêcher la controverse pour dire éclaircir dans la chaire les points de doctrine qui sont en contestation entre les catholiques et les hérétiques&quot; (1762, 1798, &lt;i&gt;Dictionnaire critique de la langue française&lt;/i&gt; de Féraud, 1788).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Ce n’est qu’à partir de la sixième édition (1832-35) du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; que le nom &lt;i&gt;hérétiques&lt;/i&gt; désignant les protestants, les calvinistes, les luthériens, les anglicans, disparaît de la définition de &lt;i&gt;controverse&lt;/i&gt; (en 1787, la liberté de culte a été rétablie) et qu’il est remplacé par le terme plus vague et plus restreint de &lt;i&gt;sectes dissidentes&lt;/i&gt;, sans que soit précisé qui il désigne&amp;nbsp;: &quot;il se dit particulièrement de la dispute qui a pour objet des points de foi entre les catholiques et les sectes dissidentes&quot;&amp;nbsp;; &quot;prêcher la controverse&amp;nbsp;: éclaircir, dans la chaire, les points de doctrine qui sont en contestation entre les catholiques et les sectes dissidentes&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Littré (&lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77) résout la difficulté suscitée par la distinction de deux types de controverse, en faisant de la seconde une espèce de la première ou en hiérarchisant les sens, en général et particulier&amp;nbsp;ou en large et étroit : &quot;dispute en règle sur une question, une opinion religieuse ou philosophique&quot; et &quot;en un sens plus étroit, dispute qui se fait entre les catholiques et les protestants sur des points de foi&quot;. Ce qui faisait la définition de controverse selon Diderot au XVIIIe siècle n’est plus, un siècle plus tard, chez Littré, qu’un appendice. Il y a dans cette évolution le signe d’une déprise ou d’un éloignement&amp;nbsp;: les points de doctrine, les questions de dogmes, les querelles théologiques ne concernent plus que quelques spécialistes&amp;nbsp;; les Français s’en désintéressent.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans la huitième édition (1932-35) du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt;, les deux sens continuent à être distingués&amp;nbsp;: &quot;débat sur une question, sur une opinion, etc.&quot; et &quot;il se dit particulièrement de la dispute qui a pour objet des points de foi&quot;. Par rapport aux éditions antérieures, le premier sens n’est plus renvoyé à l’Antiquité, mais il&amp;nbsp;appartient au monde moderne&amp;nbsp;; et le second sens ne réfère plus aux querelles théologiques entre catholiques et hérétiques. Ce qui apparaît nettement dans l’évolution de ce mot, c’est l’inéluctable affaiblissement du sens religieux, lequel est compensé, comme dans les phénomènes de vases communicants, par la généralisation sociale de controverse. Ce n’est plus un exercice imposé par les rhéteurs grecs ou romains, les sophistes ou Quintilien, mais une forme de la vie en société. Les auteurs du &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; remplacent, pour définir ce qu’est une controverse, le terme &lt;i&gt;dispute&lt;/i&gt; par &lt;i&gt;discussion&lt;/i&gt;, qui fait social&amp;nbsp;: &quot;discussion argumentée, contestation sur une opinion, un problème, un phénomène ou un fait ; par métonymie, ensemble des éléments divergents ou contradictoires du débat&quot;. Le sens classique n’est plus qu’un sens particulier, limité à la théologie, c’est-à-dire à presque rien&amp;nbsp;: ce n’est même plus une dispute, mais un &quot;débat sur les points litigieux de la doctrine&quot;. Dans la neuvième édition, en cours de publication, de leur &lt;i&gt;Dictionnaire&lt;/i&gt;, les académiciens suivent le grand courant qui éloigne la langue de ses anciennes rives religieuses. Ils définissent ainsi &lt;i&gt;controverse&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: &quot;débat argumenté et suivi (et non plus &lt;i&gt;dispute&lt;/i&gt;) sur un fait, une opinion, une question&amp;nbsp;; une controverse politique, économique, scientifique&amp;nbsp;; cette œuvre a suscité de vives controverses&quot;. Ce sont les réalités de la société qui nourrissent la controverse. Le sens de &quot;dispute&quot; est réservé à la &quot;théologie&quot;&amp;nbsp;: &quot;dispute ayant pour objet une question de foi&amp;nbsp;; traiter un point de controverse&quot;. Le vieil exemple &lt;i&gt;prêcher la controverse&lt;/i&gt; n’est plus cité&amp;nbsp;; il ne reste des anciens dictionnaires qu’&lt;i&gt;étudier la controverse&lt;/i&gt;, expression reproduite sans être définie – signe qu’un monde ancien peu à peu s’abîme dans les profondeurs de l’oubli.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/04/25/philologie.html</guid>
                <title>Philologie</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/04/25/philologie.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Fri, 25 Apr 2008 08:17:29 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;5&quot; face=&quot;Garamond&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le nom &lt;i&gt;philologie&lt;/i&gt;, emprunté du latin &lt;i&gt;philologia&lt;/i&gt;, &quot;amour des belles lettres&quot;, lui-même emprunté du grec, &quot;goût pour la littérature ou l’érudition&quot;, est attesté en 1486 au sens &quot;d’amour des belles lettres et études des sciences libérales&quot;. Furetière (&lt;i&gt;Dictionnaire universel&lt;/i&gt;, 1690) le définit ainsi&amp;nbsp;: &quot;espèce de science composée de grammaire, de rhétorique, de poétique, d’antiquités (&lt;em&gt;id est&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&quot;archéologie&quot;), d’histoire, et généralement de la critique et de l’interprétation de tous les auteurs&amp;nbsp;; en un mot, une littérature universelle qui s’étend sur toutes sortes de sciences et d’auteurs&amp;nbsp;; elle faisait anciennement la principale et la plus belle partie de la grammaire&quot;. La définition est belle,&amp;nbsp;mais elle ne limite pas le domaine de la philologie. Il est vrai qu’au XVIIe siècle, la connaissance était encore étroite. Un homme seul pouvait faire de la philologie, ainsi définie. Aujourd’hui, ce serait de l’arrogance ou de la naïveté que de vouloir s’adonner à une &quot;littérature universelle qui s’étend sur toutes sortes de sciences et d’auteurs&quot;. S’il avait vécu au XVIIe siècle, Arouet le Jeune aurait volontiers embrassé la philologie, telle que la définit Furetière, d’autant plus que l’exemple cité par ce lexicographe philosophe lui agrée parfaitement&amp;nbsp;: &quot;Eratosthène, bibliothécaire d’Alexandrie, a été le premier qui a porté le beau nom de &lt;i&gt;philologue&lt;/i&gt;, suivant Suétone, et de &lt;i&gt;critique&lt;/i&gt;, selon Clément d’Alexandrie&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les auteurs de &lt;i&gt;L’Encyclopédie&lt;/i&gt; (1751-65) restent fidèles à Furetière, dont ils reprennent l’essentiel de la définition, tout en exprimant leurs doutes sur la profondeur des connaissances traitées par une &quot;science&quot; aussi étendue : &quot;espèce de science composée de grammaire, de poétique, d’antiquités, d’histoire, de philosophie, quelquefois même de mathématiques, de médecine, de jurisprudence, sans traiter aucune de ces matières à fond, ni séparément, mais les effleurant toutes ou en partie&quot;. En fait, l’auteur de l’article hésite entre deux extrêmes&amp;nbsp;: la &lt;i&gt;polymathie&lt;/i&gt; (&quot;une espèce de littérature universelle, qui traite de toutes les sciences, de leur origine, de leur progrès, des auteurs qui les ont cultivées&quot;) et la grammaire&amp;nbsp;: &quot;elle n’est autre chose que ce que nous appelons en France &lt;i&gt;les belles-lettres&lt;/i&gt; et ce qu’on nomme dans les universités &lt;i&gt;les humanités&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;humaniores littera&lt;/i&gt;&quot;, la ramenant à une partie de la grammaire&amp;nbsp;: &quot;elle faisait autrefois la principale et la plus belle partie de la grammaire&quot;. Les encyclopédistes ont conscience, et à juste titre, que la connaissance exige d’être divisée en de multiples champs, relativement restreints, et que le temps de Pic de la Mirandole, où un homme seul pouvait saisir tous les savoirs en un seul et même élan, non seulement est clos, mais encore qu’il n’était que pure illusion.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les académiciens enregistrent &lt;i&gt;philologie&lt;/i&gt; dans la troisième édition (1740) de leur &lt;i&gt;Dictionnaire&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: &quot;terme didactique, érudition qui embrasse diverses parties des belles-lettres et principalement la critique&quot;. Ils n’en font pas une polymathie, la restreignant aux belles-lettres et à la critique. Les autres auteurs de dictionnaires suivent cette leçon&amp;nbsp;; Féraud (&lt;i&gt;Dictionnaire critique de la langue française&lt;/i&gt;, 1788)&amp;nbsp;: &quot;érudition qui embrasse diverses parties des belles-lettres, particulièrement la critique&quot;&amp;nbsp;; les académiciens (&quot;érudition qui embrasse diverses parties des belles-lettres, et principalement la critique&quot;, 1762, 1798&amp;nbsp;; &quot;science qui embrasse diverses parties des belles-lettres, et qui en traite principalement sous le rapport de l’érudition, de la critique et de la grammaire&quot;, 1832-35).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;C’est au début du XIXe siècle qu’est attesté le sens moderne&amp;nbsp;: &quot;étude, science des langues&quot;. Peu à peu, la science se fragmente et diverses disciplines philologiques se mettent en place&amp;nbsp;: en 1818, la philologie du moyen âge et la philologie classique&amp;nbsp;; en 1840, philologie comparée. Ce nouveau sens est enregistré par Littré (&lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77)&amp;nbsp;: &quot;étude et connaissance d’une langue en tant qu’elle est l’instrument ou le moyen d’une littérature&quot;, qui l’ajoute au sens ancien, sur la nature duquel Littré hésite&amp;nbsp;: polymathie, comme Furetière, ou érudition, comme les académiciens&amp;nbsp;: &quot;sorte de savoir général qui regarde les belles-lettres, les langues, la critique, etc.&quot;, citant, pour illustrer ce sens un extrait de Rollin, qui reprend la conception de Furetière&amp;nbsp;: &quot;on entend par philologie une espèce de science composée de grammaire, de rhétorique, de poétique, d’antiquités, d’histoire, de philosophie, et quelquefois même de mathématiques, de médecine et de jurisprudence&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;La gloire de la nouvelle philologie, comme &quot;science des langues&quot;, a été de courte durée. Dans la huitième édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; (1932-35), le mot, &quot;terme didactique&quot;, désigne la &quot;science qui, dans son ancienne extension, embrassait toutes les parties des belles-lettres&quot;. Les académiciens ajoutent&amp;nbsp;: &quot;cette science encyclopédique ayant vieilli, on tend à substituer à ce terme, dans l’étude des langues, les mots : &lt;i&gt;linguistique, grammaire, critique des textes, grammaire comparée&lt;/i&gt;&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;La consultation du &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; (1971-94) confirme la régression de la philologie, que les auteurs de ce dictionnaire semblent reléguer dans le siècle précédent&amp;nbsp;: &quot;surtout au XIXe siècle&quot;, écrivent-ils, c’est&amp;nbsp;&quot;l’étude, tant en ce qui concerne le contenu que l’expression, de documents, surtout écrits, utilisant telle ou telle langue&quot;. Saussure, dans le &lt;i&gt;Cours de linguistique générale&lt;/i&gt; (1916), rappelle l’extension ancienne de la discipline, telle que la définissaient les académiciens du XVIIIe siècle ou même, mais dans une moindre mesure, comme une polymathie littéraire : &quot;la langue n’est pas l’unique objet de la philologie, qui veut avant tout fixer, interpréter, commenter les textes&amp;nbsp;; cette première étude l’amène à s’occuper aussi de l’histoire littéraire, des mœurs, des institutions, etc.&amp;nbsp;; partout elle use de sa méthode propre, qui est la critique&quot;. Ernest Renan a peut-être été le dernier représentant de cette philologie-là. Dans &lt;i&gt;L’Avenir de la science&lt;/i&gt; (1890), il écrit&amp;nbsp;: &quot;la philologie, en effet, semble au premier coup d’œil ne présenter qu’un ensemble d’études sans aucune unité scientifique. Tout ce qui sert à la restauration ou à l’illustration du passé a droit d’y trouver place. Entendue dans son sens étymologique, elle ne comprendrait que la grammaire, l’exégèse et la critique des textes&amp;nbsp;; les travaux d’érudition, d’archéologie, de critique esthétique en seraient distraits. Une telle exclusion serait pourtant peu naturelle&quot;. Hélas, non seulement ces &quot;travaux&quot; ont été exclus de la philologie, mais la philologie elle-même a été exclue (ou quasiment exclue) des disciplines universitaires, au nom de la spécialisation, de la science, de la recherche pointue, etc.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;L’ambiguïté sémantique du mot et la situation confuse et de plus en plus marginale de la discipline qu’il désigne sont résumées un peu cavalièrement dans cet extrait&amp;nbsp;: &quot;comme le mot &lt;i&gt;grammaire&lt;/i&gt;, le mot &lt;i&gt;philologie&lt;/i&gt; est souvent employé de façon complexe et ambiguë en français&quot; (1973)&amp;nbsp;: on ne saurait faire plus sobre en matière d’éloge funèbre.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/03/16/devisager.html</guid>
                <title>Dévisager</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/03/16/devisager.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Sun, 16 Mar 2008 10:06:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans les &lt;i&gt;Essais&lt;/i&gt; (fin du XVIe siècle), Montaigne écrit&amp;nbsp;: &quot;j’eus la fièvre quarte, quatre ou cinq mois, qui m’avait tout dévisagé&quot;. La fièvre ne l’a pas longuement regardé, mais elle l’a défiguré. Attesté en 1538 et de formation française (il est dérivé du nom &lt;i&gt;visage&lt;/i&gt; auquel ont été ajoutés le préfixe dé(s), qui désigne une action négative, et la désinence verbale – er), le verbe &lt;i&gt;dévisager&lt;/i&gt; est défini de la même manière dans les éditions du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; publiées entre 1694 et 1878&amp;nbsp;: &quot;défigurer, gâter le visage&quot; (1694), &quot;défigurer, gâter le visage en égratignant&quot; (1762), &quot;défigurer, déchirer le visage&quot; (1798, 1832-35), et ce sens unique est illustré des mêmes exemples, dans lesquels celui ou celle qui défigure est un chat ou une femme&amp;nbsp;: &quot;ce chat est enragé, il vous dévisagera&quot;, &quot;quand cette femme-là est en furie, elle dévisagerait un homme&quot;. Dans la sixième édition (1832-35), il est noté en outre que ce verbe &quot;s’emploie aussi avec le pronom personnel, surtout comme verbe réciproque&quot;&amp;nbsp;; auquel cas, dans les exemples, les auteurs et les victimes des coups de griffe sont des femmes&amp;nbsp;: &quot;si on ne les eût retenues, ces deux femmes se seraient dévisagées&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le premier à relever le sens moderne est Littré (&lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77), qui précise cependant que ce sens n’appartient pas au registre standard : &quot;populairement, dévisager quelqu’un, faire effort pour reconnaître les traits de quelqu’un&quot;. L’exemple cité ne laisse pas de doute sur le sens nouveau&amp;nbsp;: &quot;il était à me dévisager, j’étais pourtant bien sûr de ne le pas connaître&quot;. Dans la huitième édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; (1932-35), le sens moderne n’est plus mentionné comme &lt;i&gt;populaire&lt;/i&gt; et le sens ancien ou historique de &quot;défigurer le visage&quot; n’est même plus exposé, indice qui atteste sans aucun doute que le changement de sens est devenu effectif dans la langue&amp;nbsp;: &quot;regarder quelqu’un avec une attention curieuse et impertinente&quot; (&quot;avez-vous fini de me dévisager ?&quot;&amp;nbsp;; &quot;ils restèrent longtemps à se dévisager&quot;) et &quot;&lt;i&gt;se dévisager&lt;/i&gt; signifie quelquefois chercher à se reconnaître mutuellement&quot; (&quot;ils se dévisagèrent longtemps sans pouvoir se reconnaître&quot;).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les auteurs du &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; ont si une vive conscience de l’hétérogénéité des deux sens qu’ils distinguent, à tort de toute évidence, deux homonymes. Dans le premier, jugé &lt;i&gt;vieux&lt;/i&gt;, &quot;le préfixe &lt;i&gt;dé&lt;/i&gt;- exprime une idée d’altération&quot; et le verbe a pour sens &quot;défigurer, déchirer le visage&quot; ou &quot;meurtrir le visage, le détériorer&quot;. Dans le second, qualifié d’&lt;i&gt;usuel&lt;/i&gt;, &quot;le préfixe &lt;i&gt;dé&lt;/i&gt;- exprime une idée d’aboutissement ou d’insistance&quot;&amp;nbsp;: c’est &quot;regarder avec insistance&quot; (&quot;dévisager les passants, longuement, en silence&quot;), sans nuance péjorative (avec curiosité, avec sympathie) ou avec une nuance péjorative (effrontément, avec impertinence). Le verbe s’applique surtout aux personnes, mais aussi aux choses, qui, pourtant, n’ont pas de visage : il signifie alors &quot;regarder attentivement&quot; (&quot;dévisager les rideaux, la campagne, le réveille-matin&quot;).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans la neuvième édition (en cours de publication) de leur &lt;i&gt;Dictionnaire&lt;/i&gt;, les académiciens restent fidèles aux choix de leurs prédécesseurs&amp;nbsp;: ils ne relèvent pas les sens ou les emplois sortis de l’usage. Pour eux, &lt;i&gt;dévisager&lt;/i&gt; n’a qu’un seul sens&amp;nbsp;: c’est &quot;regarder quelqu’un en plein visage avec attention, avec insistance&quot;. Les exemples qui l’illustrent sont&amp;nbsp;: &quot;on dévisageait curieusement le nouveau venu, il se sentait dévisagé de manière indiscrète, impertinente, ils se dévisagèrent&quot;. L’étonnant est la rapidité (moins d’un demi siècle) avec laquelle le sens ancien de &lt;i&gt;dévisager&lt;/i&gt;, sens premier, historique et longtemps le seul, a disparu du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; et a été remplacé par un sens que Littré jugeait populaire. L’usage qui est l’horizon des académiciens est souvent cruel&amp;nbsp;: en sortir, c’est mourir.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/29/antiquaire.html</guid>
                <title>Antiquaire</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/29/antiquaire.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Tue, 29 Jan 2008 09:40:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;En latin,&amp;nbsp;un &lt;i&gt;antiquarius&lt;/i&gt; est un &quot;copiste&quot;. Le nom&amp;nbsp;désigne aussi chez Tacite un &quot;partisan de l’antiquité&quot;. &lt;i&gt;Antiquaire&lt;/i&gt;, qui en est emprunté, est attesté une seule fois au XIIe siècle dans le sens latin de &quot;copiste, glossateur&quot;&amp;nbsp;; à partir de la fin du XVIe siècle, il est d’un usage assez courant pour désigner celui qui &quot;s’applique à l’étude des œuvres de l’Antiquité&quot;, comme dans cet exemple&amp;nbsp;: &quot;c’est l’opinion des meilleurs antiquaires que le &lt;i&gt;Querolus&lt;/i&gt; de Plaute et plusieurs autres comédies sont péries par l’injure du temps&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans les différentes éditions du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; publiées de 1694 (première édition) à 1878 (septième édition), il est relevé avec un autre sens. C’est un &quot;savant dans la connaissance des antiques (ou des vestiges) et qui en est curieux&quot; (1694&amp;nbsp;: &quot;il est devenu antiquaire, c’est un grand antiquaire&quot;)&amp;nbsp;; &quot;celui qui est savant dans la connaissance des monuments antiques, comme statues, médailles, etc.&quot;&amp;nbsp; (1762, 1798, 1832-35&amp;nbsp;: &quot;tous les antiquaires conviennent que cette médaille est fausse&quot;). Dans la sixième édition (1832-35), les académiciens notent un changement important de désignation&amp;nbsp;: &quot;on substitue ordinairement aujourd’hui le nom d’&lt;i&gt;archéologue&lt;/i&gt; à celui d’&lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt;&quot;. Le nom &lt;i&gt;archéologue&lt;/i&gt; présente deux avantages sur &lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: formé de deux éléments grecs, il fait plus savant qu’&lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt;, qui n’est que latin,&amp;nbsp;et il est récent, étant attesté pour la première fois en 1812.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;En quelques siècles, le nom a désigné des personnes ayant des activités différentes, comme le constatent les auteurs de &lt;i&gt;L’Encyclopédie&lt;/i&gt; (1751-65). Ils complètent la définition (&quot;personne qui s’occupe de la recherche et de l’étude des monuments de l’antiquité, comme les anciennes médailles, les livres, les statues, les sculptures, les inscriptions, en un mot ce qui peut lui donner des lumières à ce sujet&quot;) par cette remarque&amp;nbsp;: &quot;autrefois il y avait différentes autres espèces d’antiquaires&amp;nbsp;: les libraires ou les copistes, c’est-à-dire eux qui transcrivaient en caractères beaux et lisibles ce qui avait auparavant été seulement écrit en notes, s’appelaient &lt;i&gt;antiquaires&lt;/i&gt;. Ils furent aussi dénommés &lt;i&gt;calligraphes&lt;/i&gt;&quot;. Même les guides étaient nommés &lt;i&gt;antiquaires&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: &quot;dans les principales villes de la Grèce et de l’Italie, il y avait d’autres personnes distinguées que l’on appelait antiquaires, et dont la fonction était de montrer les antiquités de la ville aux étrangers, de leur expliquer les inscriptions anciennes, et de les assister de tout leur pouvoir dans ce genre d’érudition&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Quant à Jean-François Féraud (&lt;i&gt;Dictionnaire critique de la langue française&lt;/i&gt;, 1788), il réserve le nom &lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt; aux &quot;savants curieux en médailles, bustes, statues, inscriptions, manuscrits, antiques&quot; et il critique l’usage que Ménage, ce savant du XVIIe siècle, fait du nom &lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt;, y donnant le sens que le mot avait au XVIe siècle&amp;nbsp;: &quot;celui qui s’applique à l’étude des œuvres de l’antiquité&quot;. Ainsi, &quot;Ménage applique ce mot à gens attachés aux anciennes méthodes dans les belles-lettres&quot;, comme dans cet exemple&amp;nbsp;: &quot;le cardinal du Perron, Bertaut, Desportes et Malherbe ont été les premiers qui ont ordinairement observé de ne point mettre en vers des mots, finissant par une voyelle masculine, devant des mots qui commencent par une voyelle (ce qu’on appelle des hiatus), ce qui fait une des grandes beautés de notre poésie. Je sais que cette règle n’est pas approuvée par quelques antiquaires&quot;. La sentence de Féraud est tranchée :&amp;nbsp;&quot;le mot est impropre&quot; et il ajoute&amp;nbsp;: &quot;certainement les vrais antiquaires de ce temps-là se mettaient fort peu en peine des innovations bonnes ou mauvaises qu’on faisait en poésie&quot; (et pour cause&amp;nbsp;: ils n’étudiaient que les monuments, les statues ou les médailles). Féraud épingle un autre emploi d’&lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt;, qu’il a lu dans une histoire de l’Angleterre au sens de &quot;savants appliqués aux recherches des lois, usages et coutumes antiques&quot; et qui transpose selon lui le mot anglais &lt;i&gt;antiquary&lt;/i&gt;, comme dans cet exemple&amp;nbsp;: &quot;quelques antiquaires ont pensé que ces compensations (en argent) n’avoient lieu que pour le meurtre volontaire&quot;. La conclusion de Féraud est nette&amp;nbsp;: &quot;c’est évidemment un anglicisme, une traduction trop littérale du mot anglais &lt;i&gt;antiquary&lt;/i&gt;, employé&amp;nbsp;par M. Hume&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Littré (&lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77) réussit à unir le sens de &quot;philologue&quot; et celui &quot;d’archéologue&quot; ou la définition d’&lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt; en usage au XVIe siècle (et l’emploi qu’en fait Ménage) et la définition classique (&quot;celui qui est savant dans la connaissance des monuments antiques, comme statues, médailles, etc.&quot;). L'antiquaire étudie aussi les textes anciens :&amp;nbsp;c’est &quot;celui qui s’applique à l’étude de l’antiquité, en expliquant les anciennes médailles, les inscriptions, l’usage et la forme des vases et des instruments antiques, en restituant les vieux manuscrits, et cherchant d’autres lumières qui puissent jeter du jour sur l’histoire et les usages des anciens temps&quot;. L’antiquaire est donc philologue, épigraphiste et archéologue. Dans la langue du Moyen Age, en paléographie, c’était aussi &quot;un copiste qui écrivait en lettres capitales antiques&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;C’est à la fin du XIXe siècle, en 1890, qu’&lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt; est attesté dans le sens moderne de &quot;marchand d’objets anciens&quot;, sous l’influence de l’allemand &lt;i&gt;Antiquar&lt;/i&gt;, &quot;marchand d’antiquités, bouquiniste&quot;. C’est ce seul sens qui est défini dans le &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; (huitième édition, 1932-35)&amp;nbsp;: &quot;celui, celle qui recherche pour les vendre des objets anciens&quot;. L’exemple&amp;nbsp;qui l’illustre est éloquent : &quot;le nombre des magasins d’antiquaires croît chaque jour&quot;. C’est donc au début du XXe siècle que les bourgeois français se sont pris de passion pour les objets anciens – sans doute pour donner à leur lignée une ancienneté dont elle était dépourvue. Les académiciens ajoutent&amp;nbsp;: &quot;&lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt; désignait autrefois celui qui s’adonnait à l’étude des objets antiques&amp;nbsp;: on dit ordinairement aujourd’hui &lt;i&gt;archéologue&lt;/i&gt;&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les auteurs du &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; (1971-94) mentionnent comme &lt;i&gt;vieilli&lt;/i&gt; le sens qu’a eu &lt;i&gt;antiquaire&lt;/i&gt; pendant au moins trois siècles&amp;nbsp;: &quot;savant qui se livre à l’étude des monuments, des objets d’art ainsi que des inscriptions et des manuscrits antiques&quot; (à la fois archéologue, épigraphiste et philologue), tandis que les académiciens (neuvième édition, en cours de publication) le jugent &lt;i&gt;très vieilli&lt;/i&gt; au sens de &quot;personne qui étudie les objets, les œuvres d’art et les civilisations antiques&quot; (&quot;la Société des antiquaires de France&quot;), précisant&amp;nbsp;: &quot;on dit aujourd’hui archéologue&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;En un siècle et demi, les humanités ont évolué. Elles étaient affaire de curiosité, de culture, d'honnêteté; elles deviennent de la science ou elles croient être des sciences. De fait, les noms qui désignent les savants se font grecs, comme les entomologistes, les physiciens, les chmistes, les &amp;nbsp;mathématiciens, etc. Ils ne sont plus antiquaires, mais archéologues, épigraphistes, philologues.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/27/drogman.html</guid>
                <title>Drogman</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/27/drogman.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Sun, 27 Jan 2008 06:39:10 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;5&quot; face=&quot;Garamond&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Ce mot est enregistré dans le &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; depuis 1762 (quatrième édition) et dans d’autres dictionnaires (Féraud, Littré, &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt;, etc.). La forme la plus courante est &lt;i&gt;drogman&lt;/i&gt;&amp;nbsp;; mais le mot apparaît sous d’autres formes&amp;nbsp;: &lt;i&gt;dragoman&lt;/i&gt; ou même &lt;i&gt;drogoman&lt;/i&gt;. Le mot est ancien. Il est attesté au début du XIIIe siècle sous la forme &lt;i&gt;drogeman&lt;/i&gt;, puis &lt;i&gt;droguement&lt;/i&gt;, au sens &quot;d’interprète&quot;. Ainsi chez Villehardouin&amp;nbsp;: &quot;l’empereur entra en une chambre, et n’i mena fors (sauf) l’impératrice, sa femme, et son drughemant et son chancelier, et les quatre messagers&quot;,&amp;nbsp;et&amp;nbsp;Joinville&amp;nbsp;: &quot;il y avait des gens là qui savaient le sarrazinois et le français, que l’on appelle drugemens qui enromançaient (mettaient en langue romane) le sarrazinois au comte Perron&quot;. Le mot existe en ancien provençal (&lt;em&gt;drogoman&lt;/em&gt;)&amp;nbsp;et en italien (&lt;em&gt;dragomanno&lt;/em&gt;). Il est emprunté du grec de Byzance, lui-même emprunté de l’arabe d’Égypte. Il a la même origine que &lt;i&gt;truchement&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Il est relevé dans ce sens dans le &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: &quot;c’est le nom qu’on donne aux interprètes et aux truchements dans les échelles du Levant&quot; (1762, 1798, 1832-35, 1932-35, neuvième édition), dans le &lt;i&gt;Dictionnaire critique de la langue française&lt;/i&gt; (1788, Féraud&amp;nbsp;: &quot;nom qu’on donne aux interprètes et aux truchements, dans les échelles du Levant et qui parait souvent dans les relations de ce pays&quot;), chez Littré (1863-77&amp;nbsp;: &quot;interprète dans les échelles du Levant&quot;&amp;nbsp;; Chateaubriand, &lt;i&gt;Itinéraire de Paris à Jérusalem&lt;/i&gt;, &quot;je me rendis chez le drogman de Son Excellence&quot;), dans le &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; (1971-94&amp;nbsp;: &quot;dans l’Empire ottoman, interprète en fonction dans les ambassades et consulats européens&quot;). D’un dictionnaire à l’autre, la définition s’affine. Féraud (1788) critique les auteurs du &lt;i&gt;Dictionnaire de Trévoux&lt;/i&gt; qui relèvent &quot;&lt;i&gt;dragoman&lt;/i&gt;, qui est aujourd’hui un barbarisme&quot; (pour ce lexicographe, est barbare ce qui est du passé). Les académiciens, en 1798, notent que &quot;quelques-uns écrivent &lt;i&gt;drogueman&lt;/i&gt;&quot;&amp;nbsp;; en 1832-35, ils ajoutent ces exemples&amp;nbsp;: &quot;les drogmans d’un ambassadeur&amp;nbsp;; premier drogman&amp;nbsp;; les drogmans de la Porte&quot;, qui circonscrivent l’emploi de ce mot dans les relations internationales, en particulier avec l’empire ottoman, comme l’affirment, un siècle et demi plus tard, les auteurs du &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt;. Littré (1863-77) rappelle que &quot;Voltaire a dit &lt;i&gt;drogoman&lt;/i&gt; (c’est la forme provençale ou italienne) : c’est quelquefois un drogoman, c’est-à-dire un interprète du divan qui obtient cette place&quot;. Dans la huitième édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; (1932-35), l’allusion à la Porte disparaît (&quot;les drogmans d’un ambassadeur, premier drogman&quot;), l’empire ottoman ayant été démantelé quelques années auparavant (en 1920). Peu à peu le mot sort de l’usage. &lt;i&gt;Vieilli&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;histoire&lt;/i&gt;, précisent les auteurs du &lt;i&gt;Trésor de la langue française.&lt;/i&gt; &quot;Anciennement, dans l’Empire ottoman et les pays du Levant, employé chargé de diverses tâches, et, principalement, de la fonction d’interprète; voir aussi &lt;i&gt;truchement&lt;/i&gt;&quot;, écrivent les académiciens dans la neuvième édition (en cours de publication) de leur &lt;i&gt;Dictionnaire&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/26/truchement.html</guid>
                <title>Truchement</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/26/truchement.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Sat, 26 Jan 2008 08:56:15 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;5&quot; face=&quot;Garamond&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Truchement ou trucheman&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Emprunté du nom arabe &lt;i&gt;tarjoman&lt;/i&gt;, qui signifie &quot;interprète, traducteur&quot;, le nom &lt;i&gt;truchement&lt;/i&gt; a eu longtemps une orthographe flottante&amp;nbsp;: il est écrit &lt;i&gt;trucheman&lt;/i&gt; dans la première édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; en 1694&amp;nbsp;; &lt;i&gt;truchement&lt;/i&gt; en 1718 et 1740, &lt;i&gt;trucheman ou truchement&lt;/i&gt; en 1762, 1798, 1835, 1878 et chez Littré, la syllabe finale &lt;i&gt;man&lt;/i&gt;, conforme à l’étymologie, étant devenue &lt;i&gt;ment&lt;/i&gt; par confusion avec le suffixe – &lt;i&gt;ment&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au XIIe siècle, il est attesté au sens &quot;d’interprète&quot;&amp;nbsp;dans &lt;i&gt;La Prise d’Orange&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: &quot;drugement sommes d’Afrique et d’outre mer&quot; (cf. Montaigne&amp;nbsp;: &quot;je parlai à l’un des Indiens d’Amérique fort longtemps ; mais j’avais un truchement qui me suivait si mal.... que je n’en pus tirer guère de plaisir&quot;). Au XVe siècle, Charles d’Orléans l’emploie au sens de &quot;personne qui parle à la place d’une autre, porte-parole, représentant&quot;&amp;nbsp;: &quot;Et qui n’a pas langage en lui / Pour parler selon son désir / Un truchement lui faut quérir&quot;. Au milieu du XVIe siècle, il s’enrichit d’une nouveau sens&amp;nbsp;: &quot;ce qui exprime, fait comprendre, connaître&quot;&amp;nbsp;: &quot;il n’est point de meilleur truchement des lois que la coutume&quot; et &quot;la parole [...], c’est le truchement de notre âme&quot; (1580, Montaigne).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Nicot, dans son &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; (1606), y consacre un article relativement long, dans lequel il définit moins le sens du mot qu’il ne décrit la fonction&amp;nbsp;: &quot;c’est un qui interprète les langages inconnus respectivement de deux ou plusieurs personnes de diverse langue conférant ensemble&quot;. Il ajoute&amp;nbsp;: &quot;selon ce, on dit qu’un prince et un ambassadeur ont parlé par trucheman, c’est-à-dire, par interposition d’un qui exposait tant leur langage inconnu à celui à qui ils parlaient que le parler à eux inconnu de celui qui leur faisait réponse&quot;. Comme le mot n’est pas latin, Nicot s’attarde sur son origine&amp;nbsp;: &quot;il vient du mot chaldéen &lt;i&gt;targeman&lt;/i&gt;, qui signifie &quot;expositeur&quot;, lequel vient de &lt;i&gt;targum&lt;/i&gt;, mot chaldéen aussi, qui signifie exposition d’une langue en autre&quot; (autrement dit&amp;nbsp;: traduction). &quot;Et à présent encore, argue-t-il, au pays de Syrie et adjacents, le mot &lt;i&gt;drogoman&lt;/i&gt; (autre forme de &lt;i&gt;trucheman&lt;/i&gt;) est en usage, qui est fait dudit Chaldée&quot;. Il faut comprendre par &lt;i&gt;langue chaldéenne&lt;/i&gt; ce que l’on nomme &lt;i&gt;l’araméen&lt;/i&gt;. Nicot refuse aux arabes la paternité de ce mot&amp;nbsp;: &quot;les arabes, écrit-il, l’usurpent de même, ce qui a fait dire à Antoine Nebrisse que c’est un mot arabique&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les académiciens relèvent, dès la première édition (1694) de leur &lt;i&gt;Dictionnaire&lt;/i&gt;, les deux sens les plus anciens de &lt;i&gt;truchement&lt;/i&gt;, &quot;interprète&quot; et &quot;porte-parole&quot;&amp;nbsp;: &quot;interprète, celui qui explique à deux personnes qui parlent des langues différentes, ce qu’ils se disent l’un à l’autre&quot; (exemple&amp;nbsp;: &quot;c’est le trucheman des ambassadeurs français qui vont en ce pays-là&amp;nbsp;; s’expliquer par un trucheman&amp;nbsp;; il n’a pas besoin de trucheman, il sait la langue du pays&quot; et &quot;il se dit figurément d’une personne qui parle en la place d’un autre, qui explique les intentions d’un autre&quot; (exemples&amp;nbsp;: &quot;cet homme-là bégaie si fort qu’il aurait besoin de trucheman&amp;nbsp;; il parle d’une manière assez intelligible, il ne lui faut point de trucheman&quot;, 1694, 1718, 1740, 1762, 1798, 1835).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Littré (&lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77) relève les trois sens apparus du XIIe au XVIe siècle&amp;nbsp;: &quot;celui qui explique à des personnes qui parlent des langues différentes ce qu’elles se disent l’une à l’autre&quot;&amp;nbsp;; &quot;une personne qui parle à la place d’une autre, qui exprime les intentions d’une autre&quot;&amp;nbsp;; &quot;ce qui fait comprendre&quot;, comme chez La Fontaine (&quot;ses regards, truchements de l’ardeur qui la touche&quot;) ou chez Molière (&quot;ce langage, il est vrai, peut être obscur parfois, s’il n’a pour truchement l’écriture ou la voix&quot;), comme les académiciens (&lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt;, huitième édition, 1932-35)&amp;nbsp;: &quot;interprète, celui qui explique à deux personnes qui parlent deux langues différentes ce qu’elles se disent l’une à l’autre&quot;&amp;nbsp;; &quot;personne qui parle à la place d’une autre, qui explique les intentions d’une autre&quot;&amp;nbsp;; &quot;il se dit aussi figurément de ce qui fait comprendre ce que l’on n’exprime pas par des paroles&quot; (exemple&amp;nbsp;: &quot;les yeux sont les truchements du cœur&quot;).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;La locution &quot;par le truchement de&quot;, attestée à compter de 1896, est relevée dans le &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; (1971-94)&amp;nbsp;: &quot;par le truchement de quelqu'un, de quelque chose ; par l’intermédiaire, l’entremise de quelqu’un&amp;nbsp;; au moyen de quelque chose&quot;. La définition est suivie de la remarque&amp;nbsp;: &quot;d’après Hanse (1987), si le sens premier de &quot;interprète&quot;, de &quot;personne qui sert d’intermédiaire&quot; a vieilli et que le mot s’emploie surtout dans par le truchement de, &quot;par l’intermédiaire de&quot;, il faut cependant éviter de dire : par le truchement d’un interprète, car une certaine conscience subsiste du sens premier&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/15/dogme.html</guid>
                <title>Dogme</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/15/dogme.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Tue, 15 Jan 2008 06:54:03 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;5&quot; face=&quot;Garamond&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;En latin, &lt;i&gt;dogma&lt;/i&gt; est un mot de la philosophie attesté chez Cicéron (Gaffiot, &lt;i&gt;Dictionnaire latin français&lt;/i&gt;, 1934) au sens de &quot;théorie, opinion, croyance&quot;. Dans la langue latine de la chrétienté, ce mot signifie &quot;croyance&quot;, mais il ne désigne plus que la croyance orthodoxe ou catholique, la seule qui soit vraie (ou jugée telle).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le mot français, emprunté de ce mot latin, lui-même emprunté du grec, est enregistré dans tous les dictionnaires, à compter du &lt;i&gt;Dictionnaire universel&lt;/i&gt; de Furetière (1690). La définition qui en est donnée à la fin du XVIIe siècle serait tenue aujourd’hui pour caduque et même injurieuse, parce que ce mot désigne aussi bien ce qu’enseignait la religion que ce qu’enseignaient la philosophie et les sciences. Autrement dit, la science et la philosophie étaient placées sur le même plan que la foi ou la religion, ou inversement le religion était tenue pour une science. Les modernes s’indigneraient à coup sûr, s’ils entendaient un habile leur démontrer que leur science n’est pas différente de la religion.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Quoi qu’il en soit, c’est bien ainsi que Furetière définit le nom &lt;i&gt;dogme&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: &quot;maxime, axiome ou principe, ou propositions en quoi consistent les sciences&quot;, définition qui est reprise dans la première édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de la l’Académie française&lt;/i&gt; (1694)&amp;nbsp;: &quot;maxime de religion ou de science&quot;. Certes Furetière précise que &lt;i&gt;dogme&lt;/i&gt; &quot;se dit particulièrement des points de religion&quot; (exemples&amp;nbsp;: &quot;les dogmes de la foi&amp;nbsp;; ce dogme a été condamné dans un tel concile&amp;nbsp;; les dogmes des stoïciens étaient la plupart des paradoxes&quot;) et les académiciens illustrent la définition d’exemples relatifs à la religion&amp;nbsp;: &quot;les dogmes de la foi, de la religion, de la philosophie&quot;, &quot;ces décrets sont reçus quant au dogme, et non pas quant à la discipline&quot;. Il n’en reste pas moins vrai que, chez les classiques (et cela va durer longtemps), la vérité s’exprime comme un dogme ou devient un dogme, dès qu’elle est une vérité.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au cours du XVIIIe siècle, le nom &lt;i&gt;dogme&lt;/i&gt; perd de son extension&amp;nbsp;; autrement dit, les réalités auxquelles il réfère sont de plus en plus limitées et le nom est exclu des sciences. Dans &lt;i&gt;L’Encyclopédie&lt;/i&gt; de d’Alembert et Diderot (1751-65), il n’y a plus de dogme dans la science. Le nom, propre à la grammaire et à la théologie, est défini ainsi&amp;nbsp;: &quot;maxime, sentiment, proposition ou principe établi en matière de religion ou de philosophie&quot;. Les exemples sont pris dans le christianisme et chez les stoïciens&amp;nbsp;: &quot;ainsi nous disons les &lt;i&gt;dogmes&lt;/i&gt; de la foi&amp;nbsp;: tel dogme a été condamné par tel concile&amp;nbsp;; l’Eglise ne peut pas faire de nouveaux dogmes, elle décide ceux qui sont révélés&amp;nbsp;; ce qui est dogme dans une communion paraît erreur ou impiété dans une autre&amp;nbsp;; ainsi la consubstantialité du verbe et la présence réelle de Jésus-Christ dans l’eucharistie, qui sont des dogmes pour les catholiques, révoltent étrangement, quoique sans raison, les ariens et les sacramentaires&amp;nbsp;; les dogmes des stoïciens étaient pour la plupart des paradoxes&amp;nbsp;; les dogmes spéculatifs qui n’obligent les hommes à rien, et ne les gênent en aucune manière, leur paraissent quelquefois plus essentiels à la religion que les vertus qu’elle les oblige à pratiquer&amp;nbsp;; ils se persuadent même souvent qu’il leur est permis de soutenir et de défendre les dogmes aux dépens des vertus&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans la quatrième édition (1762) de leur &lt;i&gt;Dictionnaire&lt;/i&gt;, les académiciens abandonnent la définition générale de la première édition (&quot;maxime de religion ou de science&quot;) et optent pour une définition restrictive (&quot;point de doctrine&quot;) limitée à ce qui est objet d’enseignement&amp;nbsp;: &quot;point de doctrine, enseignement reçu et servant de règle&quot;, précisant avec prudence que le mot &quot;se dit principalement en matière de religion&quot;&amp;nbsp; (exemples&amp;nbsp;: &quot;les dogmes de la religion&amp;nbsp;; les dogmes de la Foi sont immuables, mais la discipline peut recevoir des changements&quot;) et qu’il se dit aussi en philosophie&amp;nbsp;: &quot;les dogmes de la philosophie&quot; sont &quot;les vérités que la philosophie enseigne&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Féraud (&lt;i&gt;Dictionnaire critique de la langue française&lt;/i&gt;, 1788) reproduit la définition du &lt;i&gt;Dictionnaire de Trévoux&lt;/i&gt; (plusieurs éditions entre 1704 et 1771)&amp;nbsp;: &quot;maxime, axiome, principe&quot; et celle des académiciens (quatrième édition, 1762)&amp;nbsp;: &quot;point de doctrine, enseignement reçu et servant de règle&quot; (citée ci-dessus) et il tranche nettement en faveur des académiciens&amp;nbsp;: &quot;l’Académie définit bien ce mot&amp;nbsp;; la définition de Trévoux ne vaut rien&quot;, affirme-t-il, oubliant que celui-ci a reproduit la définition de la celle-là (première édition, 1694). justifiant ainsi son arrêt&amp;nbsp;: &quot;il y a beaucoup d’axiomes, de maximes, de principes qui ne sont pas des dogmes&quot;. Le domaine de validité de ce nom est la religion&amp;nbsp;: &quot;il se dit principalement de la religion, et par extension de la philosophie&quot;&amp;nbsp; (exemples&amp;nbsp;: &quot;les dogmes de la Foi, les dogmes de la Philosophie, les vérités qu’elle enseigne&quot;), annonçant une évolution sémantique inquiétante, qui se vérifie au XXe siècle&amp;nbsp;: &quot;on dit aussi quelquefois les dogmes de la politique&quot; (exemple&amp;nbsp;: &quot;le dogme politique des Gaules (a été) la pleine et entière souveraineté du Prince&quot;).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans les dictionnaires du XIXe siècle, le nom &lt;i&gt;dogme&lt;/i&gt; est confiné dans la religion, débordant parfois dans la philosophie&amp;nbsp;: &quot;point de doctrine, proposition ou principe établi, ou regardé comme une vérité incontestable&amp;nbsp;; il se dit surtout en matière de religion et de philosophie&quot; (&lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt;, 1832-35)&amp;nbsp;; &quot;terme de théologie et de philosophie, point de doctrine établi comme fondamental, incontesté, certain&quot; (Littré, &lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77). Au XXe siècle, alors que la philosophie se substitue presque complètement à la théologie et que la nouvelle religion sociale et scientiste efface peu à peu les derniers vestiges de l’ancienne religion, la restriction de &lt;i&gt;dogme&lt;/i&gt; se poursuit. Le mot est exclu de la philosophie dans la huitième édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt; (1932-35)&amp;nbsp;: &quot;point de doctrine, proposition ou principe établi ou regardé comme une vérité incontestable&amp;nbsp;; il se dit surtout en matière de religion&quot; (exemples&amp;nbsp;: &quot;les dogmes de la religion, des dogmes religieux&amp;nbsp;; par extension des dogmes politiques, littéraires, etc.&quot;).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les auteurs des dictionnaires modernes, aussi bien ceux du &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; (1971-94) que les académiciens (neuvième édition, en cours de publication), s’efforcent de distinguer nettement le sens de &lt;i&gt;dogme&lt;/i&gt; dans la religion catholique des emplois de ce même mot dans d’autres domaines, telle la philosophie. En religion, c’est un &quot;point de doctrine contenu dans la révélation divine, proposé dans et par l’Église, soit par l’enseignement du magistère ordinaire et universel (dogme de foi), soit par le magistère extraordinaire (dogme de foi définie) et auquel les membres de l’Église sont tenus d’adhérer&quot; (exemples&amp;nbsp;: &quot;dogme de la Communion des Saints, de l’enfer, de l’Eucharistie&amp;nbsp;; dogme de l’immortalité, de la présence réelle, de la Providence, de la Rédemption, du péché originel, de la Trinité, de l’Immaculée Conception, de l'infaillibilité pontificale&quot;). L’emploi de &lt;i&gt;dogme&lt;/i&gt; dans la philosophie et l’idéologie est circonscrit à des écoles philosophiques singulières, ce qui est une manière de relativiser la valeur supposée universelle du dogme&amp;nbsp;: &quot;thèse admise dans une école philosophique particulière&quot; (les dogmes stoïciens, platoniciens). L’article de la neuvième édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie&lt;/i&gt; est moins long que celui du &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt;, mais il distingue aussi les deux domaines d’emploi&amp;nbsp;: &quot;religion catholique, vérité tirée de la révélation et proposée par l’Église à la foi des fidèles&quot; et &quot;dans une morale, une philosophie, une théorie, point de doctrine établi ou regardé comme une vérité incontestable&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;L’évolution de la pensée en Europe, du XVIIe au XXe siècle, se résume dans le mot &lt;i&gt;dogme&lt;/i&gt; à une rapide séparation de la religion et de la science, puis à une lente distinction de la religion et de la philosophie. Tout était ramené à la religion&amp;nbsp;; plus rien ne l’est, du moins dans les pays catholiques ou anciennement catholiques. C’est ce que montre l’histoire du nom &lt;i&gt;dogme&lt;/i&gt;. Pourtant, il n’est pas sûr que cette façon heureuse de raconter l’histoire des idées, dont les auteurs de dictionnaires se font les hérauts, soit pertinente ou qu’elle ne cache pas des phénomènes autrement plus inquiétants&amp;nbsp;: non pas la séparation de la science et de la philosophie d’avec la religion, mais l’absorption de la science et de la philosophie par la nouvelle religion tout idéologique, qui cache les dogmes de son idéologie sous le social qu’elle exhibe.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/07/arraisonner.html</guid>
                <title>Arraisonner</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/07/arraisonner.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 08:20:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Attesté au début du XIIe siècle au sens &quot;d’interpeller&quot;, &quot;adresser la parole à quelqu’un&quot; (&quot;moult fièrement Carlun en araisunet&quot; : soit, en français actuel, il interpelle Charles très fièrement), &lt;em&gt;arraisonner&lt;/em&gt; est un des plus anciens mots de notre langue. A la fin du XIVe siècle, il prend le sens de &quot;chercher à amener (quelqu’un) à un avis&quot;, &quot;à le convaincre&quot;&amp;nbsp; (&quot;ils entrèrent en sa maison et lui arraisonnèrent et remontrèrent comment la bonne ville de Gand était en grand nécessité d’avoir un souverain capitaine&quot;), et à la fin du XVIe siècle, dans le droit maritime, au sens de &quot;reconnaître l’état, la situation d’un navire&quot; (&quot;fut envoyée après une barque, qui l’a arraisonnée&quot;).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Pourtant, il n’est enregistré dans le &lt;em&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/em&gt; qu’en 1798 (cinquième édition) et dans un seul sens : &quot;chercher à amener quelqu’un à un avis, en lui en donnant les raisons&quot; (exemple : &quot;on l’a arraisonné à ce sujet et il s’est rendu&quot;). De même en 1832-35 (sixième édition). Les académiciens précisent qu’il &quot;est familier et de peu d’usage&quot; et qu’on &quot;l’emploie aussi avec le pronom personnel dans le même sens&quot; : &quot;s’arraisonner avec quelqu’un&quot;, c’est &quot;entrer en explication avec lui, chercher à lui faire entendre raison&quot;. L’article &lt;em&gt;arraisonner&lt;/em&gt; de la huitième édition (1932-35) est plus complet : &quot;chercher à amener quelqu’un à un avis, à une opinion, en lui donnant des raisons pour le déterminer&quot;, ce à quoi les académiciens ajoutent que, entendu dans ce sens,&quot;il est vieux&quot; ; et &quot;en termes de marine, il s’emploie spécialement avec le sens de reconnaître le chargement, la destination, l’état sanitaire, etc., d’un navire qui aborde&quot;.&lt;br /&gt; Un demi-siècle plus tôt, Littré (&lt;em&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/em&gt;, 1863-77) avait exposé ces deux sens : &quot;chercher à persuader par des raisons&quot; (Saint-Simon : &quot;tandis que j’arraisonnais M. le duc d’Orléans, le roi consultait et sa famille et son conseil&quot;), précisant &quot;vieux en ce sens&quot;, et «&quot;en termes de marine et de police sanitaire, s’informer d’où vient un vaisseau et où il va&quot;. Dans ce dictionnaire, sont énumérés dans la partie historique, du XIe au XVIe siècle, les divers emplois d’arraisonner, dont voici quelques exemples : &quot;moult durement fut d’eux arraisonné&quot; ; &quot;Charlon [il] appelle, prit l’en à arraisnier&quot; ; (XIIIe siècle) &quot;li rois puis l’arraisonne mout débonnairement&quot; ; (XVe siècle) &quot;si avisa temps et lieu au plus bref qu’il put arraisonner les Genevois de cette chose&quot; ; (XVIe siècle) &quot;il était singulièrement aimé et bien voulu de la commune, pour une gracieuse façon qu’il avait de saluer, caresser et arraisonner privément et familièrement tout le monde&quot;. Compte tenu de l’ancienneté de ce verbe, il est incompréhensible qu’il ait été relevé dans les dictionnaires aussi tardivement. Peut-être les académiciens l’ont perçu comme familier.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Quoi qu’il en soit, les erreurs ou les malentendus se perpétuent dans les dictionnaires de la seconde moitié du XXe siècle. Littré juge vieux &lt;em&gt;arraisonner&lt;/em&gt; au sens de &quot;chercher à persuader par des raisons&quot; ; de même les académiciens en 1932-35. En revanche, les auteurs du &lt;em&gt;Trésor de la langue française&lt;/em&gt; (1971-94) ne font précéder la définition d’aucune mention de ce type. C’est &quot;s’adresser à quelqu’un et essayer de le convaincre&quot; et &quot;raisonner quelqu’un, chercher à le convaincre de se faire une raison &quot;. La Varende et Balzac l’emploient dans ce sens. En droit, c’est &quot;proposer ses raisons, haranguer, parler, accuser, citer en justice&quot; et dans la langue de la marine, arraisonner un navire, c’est &quot;questionner le capitaine à l’arrivée du navire à un port ou procéder à une visite du bâtiment pour vérifier sa nationalité, sa provenance, sa destination, son chargement et particulièrement, en temps de paix, le nombre de passagers et l’état sanitaire du bord ; en temps de guerre, même opération au large par un navire de guerre&quot; ; et &quot;par analogie et familièrement, arraisonner une personne&quot;, c’est &quot;l’arrêter pour la questionner&quot;.&lt;br /&gt; A l’opposé, les académiciens, dans la neuvième édition (en cours de publication) de leur &lt;em&gt;Dictionnaire&lt;/em&gt;, mentionnent comme &lt;em&gt;très vieilli&lt;/em&gt; le sens &quot;chercher à persuader quelqu’un d’adopter un avis, une opinion&quot;, tandis qu’ils précisent que l’arraisonnement d’un navire peut se faire &quot;en mer ou à l’entrée d’un port&quot; et que la procédure peut s’appliquer à un aéronef.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt; Il est un emploi nouveau de ce verbe et du nom qui en est dérivé dans les œuvres en français du philosophe Heidegger, où ces mots traduisent l’allemand &lt;em&gt;Gestell&lt;/em&gt; : littéralement &quot;sommation&quot;. Arraisonner la nature, un fleuve, une plaine, c’est les soumettre par la technique (barrages, exploitation de ressources, agriculture industrielle) à la raison (calculante) et faire de la soumission aux désirs humains la raison d’être de la nature. Ce concept rend assez bien compte des transformations dont pâtit la nature&amp;nbsp;quand elle&amp;nbsp;se plie aux seules raisons et objectifs rationnels de l’homme.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/06/bercail.html</guid>
                <title>Bercail</title>
                <link>http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/06/bercail.html</link>
                <author>noreply@ (Arouet le Jeune)</author>
                                                <category>Vieille langue française</category>
                                                <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 09:18:20 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;5&quot; face=&quot;Garamond&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le nom &lt;i&gt;bercail&lt;/i&gt; est attesté en 1379 au sens de &quot;bétail&quot; et en 1609 dans le sens de &quot;bergerie&quot;. Furetière (&lt;i&gt;Dictionnaire universel&lt;/i&gt;, 1690) le qualifie de &quot;vieux&quot;, de même que les académiciens dans la première édition de leur &lt;i&gt;Dictionnaire&lt;/i&gt; (1694)&amp;nbsp;: &quot;bergerie, le lieu où l’on enferme le troupeau. Il est vieux&quot;. Dans les quatrième, cinquième, sixième éditions (1762, 1798, 1832-35), la mention &lt;i&gt;vieux&lt;/i&gt; disparaît. Littré (&lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77) définit le mot (&quot;étable où on loge les moutons&quot;), sans préciser s’il est ou non hors d’usage. Dans les huitième et neuvième éditions (1932-35, en cours de publication), les académiciens jugent que le mot est sorti de l’usage au sens de &quot;bergerie&quot;&amp;nbsp;: &quot;synonyme ancien de &lt;i&gt;bergerie&lt;/i&gt;. Voyez ce mot&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Il ne semble pas que les auteurs du &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; (1971-94) partagent ce point de vue. Pour eux, le sens qualifié de &lt;i&gt;vieux&lt;/i&gt; est celui de &quot;troupeau de brebis, de moutons&quot;&amp;nbsp;; en revanche au sens, non pas de &quot;bergerie&quot;, mais &quot;d’enceinte couverte où est enfermé un troupeau de brebis ou de moutons&quot;, &lt;i&gt;bercail&lt;/i&gt; ne serait pas désuet. &quot;Il s’emploie surtout quand on considère ce lieu comme le point vers lequel il faut conduire les moutons, l’enceinte où ils doivent entrer pour reposer tranquilles&amp;nbsp;; &lt;i&gt;bergerie&lt;/i&gt; s’emploie plutôt quand on les considère dans leur repos même ou pendant tout le temps qu’ils sont à couvert&quot; (&lt;i&gt;Dictionnaire Larousse du XIXe siècle, Nouveau Larousse illustré&lt;/i&gt;, in &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt;). En somme, la bergerie est un bâtiment, le bercail un enclos.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Féraud (&lt;i&gt;Dictionnaire critique de la langue française&lt;/i&gt;, 1788) le définit comme une bergerie, ajoutant&amp;nbsp;: &quot;il ne se dit guère au propre, mais il est beau au figuré&quot;&amp;nbsp;(&quot;ramener un hérétique, une brebis égarée au bercail de l’Église&quot;). Dans tous les dictionnaires, ce sens religieux est exposé&amp;nbsp;: &quot;on dit ramener une brebis égarée dans le bercail, pour dire remettre un hérétique dans la créance de l’Eglise&quot; (&lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt;, 1694)&amp;nbsp;; &quot;on dit figurément ramener au bercail une brebis égarée pour dire ramener un Hérétique dans le giron de l’Église&quot; (quatrième et cinquième éditions, 1762, 1798)&amp;nbsp;; &quot;figuré, ramener au bercail une brebis égarée, ramener un hérétique dans le sein de l’Église&amp;nbsp;; ramener à des sentiments de piété, à une conduite pieuse, une personne qui s’en était écartée&quot; (sixième édition, 1832-35)&amp;nbsp;; &quot;figuré, ramener au bercail une brebis égarée, ramener un hérétique dans le sein de l’Église&amp;nbsp;; ramener à des sentiments de piété, à une conduite pieuse une personne qui s’en était écartée&quot; (huitième édition, 1932-35). C’est dans le &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; (1971-94) que le sens religieux de bercail est exposé le plus clairement&amp;nbsp;: &quot;au figuré, religion (par allusion à la parabole du Bon Pasteur), sein de l’Église où les fidèles trouvent sûreté et paix, hors duquel ils sont égarés&quot;. Exemples&amp;nbsp;: &quot;demeurer au ou dans le bercail&amp;nbsp;; déserter le bercail&amp;nbsp;; rentrer, retour, revenir au bercail&amp;nbsp;; ramener au bercail une brebis égarée, retirer un hérétique de ses erreurs, un chrétien de ses désordres, les ramener à la pratique de la vraie religion, à une conduite pieuse dont ils s’étaient écartés&quot;, comme dans cet extrait de Chateaubriand&amp;nbsp;: &quot;Dieu ne défend pas les routes fleuries, quand elles servent à revenir à lui, et ce n’est pas toujours par les sentiers rudes et sublimes de la montagne, que la brebis égarée retourne au bercail&quot; (&lt;i&gt;Génie du Christianisme&lt;/i&gt;, 1803).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le phénomène, constaté dans l’évolution sémantique d’un grand nombre de mots de la théologie, tels &lt;i&gt;militant, manifestation, révélation, création, organiser, animation&lt;/i&gt;, etc. qui ont perdu leur sens religieux ou dont le sens religieux s’est affaibli, et qui ne sont plus employés que dans un sens social ou politique ou culturel ou socioculturel, affecte aussi &lt;i&gt;bercail&lt;/i&gt;. Sur le sens religieux, qui ne disparaît pas tout à fait, se greffe un sens social, que les académiciens sont les premiers à noter dans la sixième édition de leur &lt;i&gt;Dictionnaire&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: &quot;on dit dans un sens analogue revenir, rentrer au bercail&quot;, le bercail en question n’étant pas l’Eglise, mais la famille ou le groupe naturel (1832-35, 1932-35). Littré est plus radical que les académiciens&amp;nbsp;: il ne relève même pas le sens religieux ou, plus exactement, il l’inclut dans le seul sens moral et social&amp;nbsp;: &quot;figuré, ramener au bercail une brebis égarée, retirer quelqu’un de ses erreurs ou de ses désordres. Rentrer au bercail, revenir au bien&quot; (&lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt;, 1863-77).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les auteurs du &lt;i&gt;Trésor de la langue française&lt;/i&gt; notent que, de la religion, le sens figuré s’étend à la politique, comme dans cet extrait de Chateaubriand&amp;nbsp;(&quot;journaux censurés, feuilles indépendantes, tout est devenu ministériel : la brebis égarée retourne au bercail&quot;), et à la société&amp;nbsp;(&quot;par extension, familier, entourage matériel et moral d’une personne : famille, foyer, maison, pays natal&quot;), comme dans cet extrait de Beauvoir&amp;nbsp;: &quot;je ne sais quelles péripéties ramenaient au bercail une créature meurtrie que son époux accueillait avec bonté&amp;nbsp;&quot; (1958). Dans la neuvième édition du &lt;i&gt;Dictionnaire de l’Académie française&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;bercail&lt;/i&gt; n’a plus d’emploi que figuré. De la religion (&quot;ramener au bercail une brebis égarée, ramener à la religion une personne qui s’en était écartée&quot;), il s’étend par analogie à la famille&amp;nbsp;: &quot;le sein de la famille, la maison paternelle, s’échapper du bercail, le retour au bercail&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>